Перейти к содержимому

Кафедра теории и практики перевода

Кафедра теории и практики перевода начала свою деятельность с 1999 года как кафедра “Германской филологии”, а с 2004 г.  как кафедра “Теории и практики перевода” и является выпускающей кафедрой на факультете Европейских Цивилизаций. За время существования кафедра добилась больших успехов в подготовке высококвалифицированных специалистов, как для системы народного образования, так и для ведомственных и межведомственных структур, работающих в области развития международных отношений.

В соответствии с положением о кафедре, её главная задача — подготовка высококвалифицированных кадров, а также осуществление научно-исследовательской деятельности.

Кафедра теории и практики перевода занимается подготовкой студентов по следующим направлениям и специальности:

по специальности:

  • 530003 Перевод и переводоведение с присвоением квалификации «Специалист»;

по направлению:

  • 531100 Лингвистика,

профили:

Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский язык);

Перевод и переводоведение (английский язык).

Миссия специальности “Перевод и переводоведение” — подготовка специалистов с фундаментальными знаниями в области лингвистики, теории и практики перевода, отвечающими требованиям современных образовательных стандартов. Обучение по специальности  «Перевод и переводоведение» позволяет получить углубленные знания в области устного и письменного, технического и художественного перевода, становятся универсальными переводчиками, владеющими разнообразными техниками и видами переводов.

Миссия программы “Лингвистика” — подготовка высококвалифицированных специалистов в области межкультурной коммуникации, педагогики и перевода, обеспечивающих потребности страны и конкурентоспособных на современном рынке труда.

НИР

Научно-исследовательская работа на кафедре теории и практики перевода ведется по теме  «Сопоставительное изучение английского, кыргызского и русского языков на различных языковых уровнях (грамматическом, лексическом и морфологическом)».

    Организация научно-исследовательской работы на кафедре включает в себя: развитие научно-исследовательской деятельности преподавателей, работу с аспирантами, проведение научных исследований,  подготовка и публикация учебников, учебных пособий, монографий, статей и научных докладов, проведение конференций на базе факультета, участие преподавателей в конференциях, проводимых в других вузах.

Научно-исследовательская работа студентов

Научно-исследовательская работа студентов является одним из важнейших средств профессионально-образовательной подготовки квалифицированных специалистов на кафедре теории и практики перевода.

Привлечение к научно- исследовательской работе студентов позволяет реализовать профессиональной ориентации будущих специалистов. Целью организации и проведения НИРС на кафедре является повышение качества подготовки специалистов путём активного привлечения студентов к выполнению научно-исследовательской работы с использованием достижений науки и техники в соответствии с перспективными НИР направлениями и развитие научно-исследовательского потенциала у молодого поколения.

Основными задачи НИРС является: 1) привлечение студентов к научно-практической деятельности; 2) стимулирование и поддержка научной деятельности молодежи; 3) укрепление разносторонних связей между студентами; 4) создание условий для реализации инновационного потенциала молодежи; 5) развитие у студентов творческого и аналитического мышления; 6) выявление наиболее одаренных и подготовленных студентов, имеющих выраженную мотивацию к научно- исследовательской деятельности; 7) формирование потребности студентов самостоятельно пополнять знания по  избранной специальности; 8) формирование и расширение научного кругозора; 9) обогащение учебного процесса результатами научной деятельности.

Учебно-исследовательская работа студентов

Целью учебно-исследовательской работы студентов (УИРС) является практическое ознакомление студентов со всеми этапами научно-исследовательской работы. Она является неотъемлемой составной частью подготовки высококвалифицированных специалистов, имеющих навыки самостоятельной исследовательской работы.

На кафедре организован и функционирует кружок под названием «Мир перевода». Кружок работает согласно плану. Кружок организован для всех желающих студентов, интересующихся проблемами перевода. Главной лингвистической задачей данного кружка является обобщение и систематизация выводов из наблюдения над конкретными фактами перевода и установление закономерностей, существующих в соотношении между различными языками. Разрешение этой задачи предполагает исследование явлений, встречающихся при переводе определенного материала с одного языка на другой. Теория перевода анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками.

Практика студентов организуется в соответствии с учебными планами. Основным содержанием практик является стажировка на соответствующей должности по профилю работы или в мастер классах ведущих специалистов избранного направления.

Согласно учебным планам на кафедре теории и практики перевода осуществляются следующие  виды практик:

по направлению “Лингвистика”:

  • учебно-производственная практика
  • государственная педагогическая практика
  • предквалификационная практика

по специальности  “Перевод и переводоведение”:

  • учебно-производственная практика
  • переводческая практика
  • педагогическая практика
  • научно-исследовательская (преддипломная практика)

            Студенты проходят практику в переводческих агентствах: “BiProfi”,  “GMC”, “Confident”,  “Eurasia Trading”, “Good Time”, а также в государственных и негосударственных образовательных учреждениях: Билимкана, УВК им. Г. Гмайнера, Oxford International School, Cambridge School, “Креатив-Таалим”

Дисциплины, закрепленные за кафедрой теории и практики перевода

ДисциплиныНаправление / специальностьКурссеместр
1Иностранный языкЛингвистикаПеревод и переводоведение11, 2
2Основной иностранный языкЛингвистикаПеревод и переводоведение1-51-10
3Фонетика изучаемого языкаЛингвистикаПеревод и переводоведение11
4Практический курс 1 иностранного языкаЛингвистика  1-41-8
5Общее языкознаниеЛингвистикаПеревод и переводоведениеФилологическое образованиеФилология1    2
6Введение в теорию межкультурную коммуникациюЛингвистикаПеревод и переводоведениеФилологическое образованиеФилология23
7Теория и практика переводаЛингвистикаПеревод и переводоведениеФилологическое образованиеФилология2  3
8История изучаемого языкаЛингвистикаПеревод и переводоведениеФилологическое образованиеФилология35
9Литература изучаемого языкаЛингвистикаПеревод и переводоведение24
10Деловая корреспонденцияПеревод и переводоведение24
11КпВ (перевод юридических текстов)ЛингвистикаПеревод и переводоведение47
12КпВ (перевод экономических текстов)ЛингвистикаПеревод и переводоведение47
13КпВ (грамматические трудности перевода)Перевод и переводоведение59
14КпВ (художественный перевод)ЛингвистикаПеревод и переводоведение35
15СемиотикаПеревод и переводоведение47
16Учебная практикаПеревод и переводоведение36
17Переводческая практикаЛингвистикаПеревод и переводоведение36  
18Педагогическая практикаЛингвистикаПеревод и переводоведение48
19Предквалификационная (преддипломная) практикаЛингвистикаПеревод и переводоведение36