Кафедра теории и практики перевода
Кафедра теории и практики перевода начала свою деятельность с 1999 года как кафедра “Германской филологии”, а с 2004 г. как кафедра “Теории и практики перевода” и является выпускающей кафедрой на факультете Европейских Цивилизаций. За время существования кафедра добилась больших успехов в подготовке высококвалифицированных специалистов, как для системы народного образования, так и для ведомственных и межведомственных структур, работающих в области развития международных отношений.
В соответствии с положением о кафедре, её главная задача — подготовка высококвалифицированных кадров, а также осуществление научно-исследовательской деятельности.
Кафедра теории и практики перевода занимается подготовкой студентов по следующим направлениям и специальности:
по специальности:
- 530003 Перевод и переводоведение с присвоением квалификации «Специалист»;
по направлению:
- 531100 Лингвистика,
профили:
Теория и методика преподавания иностранных языков и культур (английский язык);
Перевод и переводоведение (английский язык).
Миссия специальности “Перевод и переводоведение” — подготовка специалистов с фундаментальными знаниями в области лингвистики, теории и практики перевода, отвечающими требованиям современных образовательных стандартов. Обучение по специальности «Перевод и переводоведение» позволяет получить углубленные знания в области устного и письменного, технического и художественного перевода, становятся универсальными переводчиками, владеющими разнообразными техниками и видами переводов.
Миссия программы “Лингвистика” — подготовка высококвалифицированных специалистов в области межкультурной коммуникации, педагогики и перевода, обеспечивающих потребности страны и конкурентоспособных на современном рынке труда.
НИР
Научно-исследовательская работа на кафедре теории и практики перевода ведется по теме «Сопоставительное изучение английского, кыргызского и русского языков на различных языковых уровнях (грамматическом, лексическом и морфологическом)».
Организация научно-исследовательской работы на кафедре включает в себя: развитие научно-исследовательской деятельности преподавателей, работу с аспирантами, проведение научных исследований, подготовка и публикация учебников, учебных пособий, монографий, статей и научных докладов, проведение конференций на базе факультета, участие преподавателей в конференциях, проводимых в других вузах.
Научно-исследовательская работа студентов
Научно-исследовательская работа студентов является одним из важнейших средств профессионально-образовательной подготовки квалифицированных специалистов на кафедре теории и практики перевода.
Привлечение к научно- исследовательской работе студентов позволяет реализовать профессиональной ориентации будущих специалистов. Целью организации и проведения НИРС на кафедре является повышение качества подготовки специалистов путём активного привлечения студентов к выполнению научно-исследовательской работы с использованием достижений науки и техники в соответствии с перспективными НИР направлениями и развитие научно-исследовательского потенциала у молодого поколения.
Основными задачи НИРС является: 1) привлечение студентов к научно-практической деятельности; 2) стимулирование и поддержка научной деятельности молодежи; 3) укрепление разносторонних связей между студентами; 4) создание условий для реализации инновационного потенциала молодежи; 5) развитие у студентов творческого и аналитического мышления; 6) выявление наиболее одаренных и подготовленных студентов, имеющих выраженную мотивацию к научно- исследовательской деятельности; 7) формирование потребности студентов самостоятельно пополнять знания по избранной специальности; 8) формирование и расширение научного кругозора; 9) обогащение учебного процесса результатами научной деятельности.
Учебно-исследовательская работа студентов
Целью учебно-исследовательской работы студентов (УИРС) является практическое ознакомление студентов со всеми этапами научно-исследовательской работы. Она является неотъемлемой составной частью подготовки высококвалифицированных специалистов, имеющих навыки самостоятельной исследовательской работы.
На кафедре организован и функционирует кружок под названием «Мир перевода». Кружок работает согласно плану. Кружок организован для всех желающих студентов, интересующихся проблемами перевода. Главной лингвистической задачей данного кружка является обобщение и систематизация выводов из наблюдения над конкретными фактами перевода и установление закономерностей, существующих в соотношении между различными языками. Разрешение этой задачи предполагает исследование явлений, встречающихся при переводе определенного материала с одного языка на другой. Теория перевода анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками.
Практика студентов организуется в соответствии с учебными планами. Основным содержанием практик является стажировка на соответствующей должности по профилю работы или в мастер классах ведущих специалистов избранного направления.
Согласно учебным планам на кафедре теории и практики перевода осуществляются следующие виды практик:
по направлению “Лингвистика”:
- учебно-производственная практика
- государственная педагогическая практика
- предквалификационная практика
по специальности “Перевод и переводоведение”:
- учебно-производственная практика
- переводческая практика
- педагогическая практика
- научно-исследовательская (преддипломная практика)
Студенты проходят практику в переводческих агентствах: “BiProfi”, “GMC”, “Confident”, “Eurasia Trading”, “Good Time”, а также в государственных и негосударственных образовательных учреждениях: Билимкана, УВК им. Г. Гмайнера, Oxford International School, Cambridge School, “Креатив-Таалим”
Дисциплины, закрепленные за кафедрой теории и практики перевода
№ | Дисциплины | Направление / специальность | Курс | семестр |
1 | Иностранный язык | ЛингвистикаПеревод и переводоведение | 1 | 1, 2 |
2 | Основной иностранный язык | ЛингвистикаПеревод и переводоведение | 1-5 | 1-10 |
3 | Фонетика изучаемого языка | ЛингвистикаПеревод и переводоведение | 1 | 1 |
4 | Практический курс 1 иностранного языка | Лингвистика | 1-4 | 1-8 |
5 | Общее языкознание | ЛингвистикаПеревод и переводоведениеФилологическое образованиеФилология | 1 | 2 |
6 | Введение в теорию межкультурную коммуникацию | ЛингвистикаПеревод и переводоведениеФилологическое образованиеФилология | 2 | 3 |
7 | Теория и практика перевода | ЛингвистикаПеревод и переводоведениеФилологическое образованиеФилология | 2 | 3 |
8 | История изучаемого языка | ЛингвистикаПеревод и переводоведениеФилологическое образованиеФилология | 3 | 5 |
9 | Литература изучаемого языка | ЛингвистикаПеревод и переводоведение | 2 | 4 |
10 | Деловая корреспонденция | Перевод и переводоведение | 2 | 4 |
11 | КпВ (перевод юридических текстов) | ЛингвистикаПеревод и переводоведение | 4 | 7 |
12 | КпВ (перевод экономических текстов) | ЛингвистикаПеревод и переводоведение | 4 | 7 |
13 | КпВ (грамматические трудности перевода) | Перевод и переводоведение | 5 | 9 |
14 | КпВ (художественный перевод) | ЛингвистикаПеревод и переводоведение | 3 | 5 |
15 | Семиотика | Перевод и переводоведение | 4 | 7 |
16 | Учебная практика | Перевод и переводоведение | 3 | 6 |
17 | Переводческая практика | ЛингвистикаПеревод и переводоведение | 3 | 6 |
18 | Педагогическая практика | ЛингвистикаПеревод и переводоведение | 4 | 8 |
19 | Предквалификационная (преддипломная) практика | ЛингвистикаПеревод и переводоведение | 3 | 6 |